<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 致酒行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Let Wine Be Brought in!>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
零落棲遲一杯酒，
主人奉觴客長壽。
主父西遊困不歸，
家人折斷門前柳。
吾聞馬周昔作新豐客，
天荒地老無人識。
空將牋上兩行書，
直犯龍顏請恩澤。
我有迷魂招不得，
雄雞一聲天下白。
少年心事當拏雲，
誰念幽寒坐嗚呃。
<End Poem>
<Translation>
FOR a lonely failure - a cup of wine. 
The host lifts his goblet, pledging our health.
'Chu-fu was too poor To return from the west,
Though his family snapped the willows In front of the gate.'
Long ago in Hsin-feng, Ma Chou was a mere retainer, 
Thinking heaven was desolate, earth grown old, None knew his worth.
Yet a couple of lines Dashed off in a moment of leisure, 
Went straight to the throne And won him imperial favour. 
My wandering soul has strayed away Long past recall, 
Yet at a single cock-crow The sky will turn white. 
A young man's heart should strive to reach The very clouds, 
Who heeds a man who sits and wails Out in the cold?
<End Translation>
<Formatted Translation>
FOR a lonely failure - a cup of wine. 
The host lifts his goblet, pledging our health.
'Chu-fu was too poor to return from the west,
Though his family snapped the willows in front of the gate.’

Long ago in Hsin-feng, Ma Chou was a mere retainer, 
Thinking heaven was desolate, earth grown old, none knew his worth.
Yet a couple of lines dashed off in a moment of leisure, 
Went straight to the throne and won him imperial favour. 
My wandering soul has strayed away long past recall, 
Yet at a single cock-crow the sky will turn white. 
A young man's heart should strive to reach the very clouds, 
Who heeds a man who sits and wails out in the cold?
<End Formatted Translation>